年全国政府工作报告全文双语(下载)(三)
各位代表!
FellowDeputies,
一年来取得的成绩,是以*同志为*的*统揽全局、科学决策的结果,是全党全军全国各族人民共同努力、不懈奋斗的结果。
WeowetheachievementsofthepastyeartotheoverallplanningandsoundpolicymakingofthePartyCentralCommitteewithComradeXiJinpingasGeneralSecretaryandtotheconcertedandunremittingeffortsofallmembersofthePartyandthearmedforces,andallofChina'speople.
我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
OnbehalfoftheStateCouncil,IwishtoexPssoursinceregratitudetothepeopleofallourethnicgroups,andtothenon-CPCparties,people'sorganizations,andpeoplefromallsectorsofsociety.WewouldliketoexPssourheartfeltapPciationtoourcompatriotsintheHongKongandMacaospecialadministrativeregionsandinTaiwan,andtoChinesenationalsoverseas.WealsowishtoexPsstruegratitudetothegovernments,internationalorganizations,andfriendsfromallovertheworldwhoshowunderstandingforandsupportChinainitsendeavortomodernize.
今天是元宵佳节,在这里向各位代表和委员致以节日问候,并且预祝全国人民幸福安康!我们既要看到成绩,更要看到前进中的困难和挑战。
Whilerecognizingourachievements,wemustalsobemindfulofthedifficultiesandchallengesontheroadahead:
投资增长乏力,新的消费热点不多,国际市场没有大的起色,稳增长难度加大,一些领域仍存在风险隐患。
--Growthininvestmentissluggish;thenumberofnewareasofstrongconsumeractivityislimited;thereisnosigntheinternationalmarketisabouttosignificantlypickup;maintainingstablegrowthisbecomingmoredifficult,andtherearestilllatentrisksinsomeareas.
工业产品价格持续下降,生产要素成本上升,小微企业融资难融资贵问题突出,部分企业生产经营困难。
--Thepricesofmanufacturedproductsarecontinuingtofall;thecostsoffactorsofproductionareontherise;smallandmicrobusinessesarefindingitdifficultandcostlytoobtainfinancing;andthegoingistoughforsomeenterprises.
经济发展方式比较粗放,创新能力不足,产能过剩问题突出,农业基础薄弱。
--China'seconomicgrowthmodelremainsinefficient;ourcapacityforinnovationisinsufficient;overcapacityisapronouncedproblem,andthefoundationofagricultureisweak.
群众对医疗、养老、住房、交通、教育、收入分配、食品安全、社会治安等还有不少不满意的地方。有些地方环境污染严重,重大安全事故时有发生。政府工作还存在不足,有些政策措施落实不到位。
--Therearestillmanyproblemsofpublicconcerninmedicalservices,elderlycare,housing,transport,education,incomedistribution,foodsafety,andlawandorder.Environmentalpollutionisseriousinsomelocalities,andmajoraccidentsintheworkplacearenotuncommon.
少数政府机关工作人员乱作为,一些腐败问题触目惊心,有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。
--Thereisstillmuchtobeimprovedintheworkofthegovernment,withsomepoliciesandmeasuresnotbeingsatisfactorilyimplemented.Asmallnumberofgovernmentemployeesbehaveirresponsibly;shockingcasesofcorruptionstillexist;andsomegovernmentofficialsareneglectfuloftheirduties,holdingontotheirjobswhilefailingtofulfilltheirresponsibilities.
我们要直面问题,安不忘危,治不忘乱,勇于担当,不辱历史使命,不负人民重托。
Wemustfacetheseproblemsheadon.Intimesofpeaceonemustbealerttodanger,andintimesofstabilityonemustbemindfulofthepotentialforchaos.Wemustbereadytobeartheweightofresponsibility,dojusticetoourhistoricmission,andliveuptothegreattrustthepeopleplaceinus.
二、2015年工作总体部署
II.ThePlanforWorkin2015
我国是世界上最大的发展中国家,仍处于并将长期处于*,发展是硬道理,是解决一切问题的基础和关键。化解各种矛盾和风险,跨越“中等收入陷阱”,实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。
Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworld;itisstillintheprimarystageofsocialism,whereitwillremainforalongtimetocome.Atthisstage,developmentisofprimaryimportancetoChina;itisboththebasisforandthekeytosolvingeveryproblemweface.Inordertodefuseproblemsandrisks,avoidfallingintothe"middle-incometrap,"andachievemodernization,Chinamustrelyondevelopment,anddevelopmentrequiresanappropriategrowthrate.
同时,我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口,体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”,不深化改革和调整经济结构,就难以实现平稳健康发展。
Atthesametime,China'seconomicdevelopmenthasenteredanewnormal.Ourcountryisinacrucialperiodduringwhichchallengesneedtobeovercomeandproblemsneedtoberesolved.Systemic,institutional,andstructuralproblemshavebecome"tigersintheroad"holdingupdevelopment.Withoutdeepeningreformandmakingeconomicstructuraladjustments,wewillhaveadifficulttimesustainingsteadyandsounddevelopment.
我们必须毫不动摇坚持以经济建设为中心,切实抓好发展这个执政兴国第一要务。必须坚持不懈依靠改革推动科学发展,加快转变经济发展方式,实现有质量有效益可持续的发展。
Wemustbeadamantinpursuingeconomicdevelopmentasourcentraltaskandmakeathoroughjobofdevelopmentasthetoppriorityforensuringthegovernanceandrevitalizationofthecountry.Wemustcontinuetopromotedevelopmentinasoundandbalancedwaythroughreformandspeedupthetransformationofthegrowthmodelsoastoachievequality,efficient,andsustainabledevelopment.
当前,世界经济正处于深度调整之中,复苏动力不足,地缘政治影响加重,不确定因素增多,推动增长、增加就业、调整结构成为国际社会共识。我国经济下行压力还在加大,发展中深层次矛盾凸显,今年面临的困难可能比去年还要大。
AtPsent,theworldeconomyisundergoingprofoundadjustment,itsrecoverylacksdrive,theinfluenceofgeopoliticsisincreasing,andthereareagreaternumberofuncertaintiesatplay.Promotinggrowth,creatingjobs,andmakingstructuraladjustmentshavebecomecommongoalsfortheinternationalcommunity.WithdownwardPssureonChina'seconomybuildinganddeep-seatedproblemsindevelopmentsurfacing,thedifficultieswearetoencounterintheyearaheadmaybeevenmoreformidablethanthoseoflastyear.
同时,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,有巨大的潜力、韧性和回旋余地。新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,发展基础日益雄厚,改革红利正在释放,宏观调控积累了丰富经验。我们必须增强忧患意识,坚定必胜信念,牢牢把握发展的主动权。
Ontheotherhand,Chinaisstillinanimportantperiodofstrategicopportunityduringwhichgreatprogresscanbemadeindevelopment.Ourcountry'sdevelopmenthasenormouspotentialandishugelyresilient,andwehaveampleroomforgrowth.Steadyprogressisbeingmadeinthedevelopmentofnewtypesofindustrialization,applicationsofinformationtechnologies,urbanization,andagriculturalmodernization;thefoundationunderpinningdevelopmentisbecomingstrongerbytheday;benefitsofreformarebeingdeliveredaswespeak;andwehavegainedmuchexperienceinconductingmacroregulation.Wemuststrengthenourawarenessoflatentproblemswhileremainingfullyconfidentandtakinganactiveapproachtodevelopment.
新的一年是全面深化改革的关键之年,是全面推进依法治国的开局之年,也是稳增长调结构的紧要之年。政府工作的总体要求是:
ThiscomingyearwillbecrucialforcomPhensivelydeepeningreform,thefirstyearforfullyadvancingthelaw-basedgovernanceofthecountry,andacriticalyearforensuringsteadygrowthandmakingstructuraladjustments.Theoverallrequirementsforthegovernment'sworkthisyearareasfollows:
*,
--holdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics;
以*理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,
--followtheguidanceofDengXiaopingTheory,theimportantthoughtofThreeRePsents,andtheScientificOutlookonDevelopment;
全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,
comPhensivelyimplementtheguidingprinciplesofthe18thNationalPartyCongressandthethirdandfourthplenarysessionsofthe18thCPCCentralCommittee;
贯彻落实*系列重要讲话精神,
--putintopracticetheguidingprinciplesfromGeneralSecretaryXiJinping'smajorspeeches;
主动适应和引领经济发展新常态,
--activelyadapttoandguidethenewnormalinChina'seconomicdevelopment;
坚持稳中求进工作总基调,
--adheretothegeneralprincipleofseekingprogresswhilekeepingperformancestable;
保持经济运行在合理区间,
--ensurethattheeconomyperformswithinanappropriaterange;
着力提高经济发展质量和效益,
--focusonstrengtheningthequalityandbenefitsofeconomicdevelopment;
把转方式调结构放到更加重要位置,
--givegreaterprioritytotransformingthegrowthmodelandmakingstructuraladjustments;
狠抓改革攻坚,
--tackletoughproblemsofreformheadon;
突出创新驱动,
--pursueinnovation-drivendevelopment;
强化风险防控,
--strengthenriskPventionandcontrol;
加强民生保障,
--strengthensafeguardsforpeople'sstandardofliving;
处理好改革发展稳定关系,
--gettherightbalancebetweencarryingoutreform,pursuingdevelopment,andensuringstability;
全面推进*经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,
--promoteall-roundsocialisteconomic,political,cultural,social,andecologicaladvancement;and
促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。
achievesteadyandsoundeconomicdevelopmentandensuresocialharmonyandstability.
我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”,坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”,打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”,推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。
Keepinginmindtheserequirements,wemustfocusonachievingthedualobjectivesofmaintainingamedium-high-levelgrowthrateandmovingtowardamedium-high-levelofdevelopment.Weneedtomaintainpolicycontinuityandkeepexpectationsstablewhilemovingforwardwithreformandstructuraladjustment,andweneedtodeveloptwinenginestodrivedevelopment:popularentrePneurshipandinnovation,pairedwithincreasedsuppliesofpublicgoodsandservices.Thiswillensurethatourgrowthrateisadjustedwithoutweakeningmomentumandthatgrowthinquantityisunderpinnedbygreaterquality,therebyachievingabetter-quality,moreefficient,upgradedeconomy.
今年经济社会发展的主要预期目标是:
WehavesetthemaintargetsforChina'seconomicandsocialdevelopmentforthisyearasfollows:
国内生产总值增长7%左右,
--increasetheGDPbyapproximately7%;
居民消费价格涨幅3%左右,
--keeptheincreaseintheCPIataround3%;
城镇新增就业1000万人以上,
--createovertenmillionjobsinurbanareas;
城镇登记失业率4.5%以内,
--ensurethattheregisteredurbanunemploymentratedoesnotriseabove4.5%;
进出口增长6%左右,
--increaseimportsandexportsbyaround6%;
国际收支基本平衡,
--achieveabasicbalanceofpayments;
居民收入增长与经济发展同步。
--ensurethatpersonalincomesincreaseinstepwitheconomicdevelopment;and
能耗强度下降3.1%以上,主要污染物排放继续减少。
--cutenergyintensityby3.1%,andcontinuetoreducetheemissionsofmajorpollutants.
经济增长预期7%左右,考虑了需要和可能,与全面建成小康社会目标相衔接,与经济总量扩大和结构升级的要求相适应,符合发展规律,符合客观实际。以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。
Thetargetgrowthrateofapproximately7%takesintoconsiderationwhatisneededandwhatispossible.Thistargetisbothalignedwithourgoaloffinishingbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandisappropriateintermsoftheneedtogrowandupgradeoureconomy.ItisalsoinkeepingwiththeobjectivelawsofdevelopmentaswellasconditionsinChina.IfChina'seconomycangrowatthisrateforarelativelylongtime,wewillsecureamoresolidmaterialfoundationformodernization.
稳增长也是为了保就业,随着服务业比重上升、小微企业增多和经济体量增大,7%左右的速度可以实现比较充分的就业。各地要从实际出发,积极进取、挖掘潜力,努力争取更好结果。
Atthesametime,theaimofmaintainingstablegrowthistoensureemployment.Astheservicesectorbecomeslarger,thenumberofsmallandmicrobusinessesgrows,andtheeconomygainsinsize,agrowthrateofapproximately7%willensureampleemployment.Localgovernmentsneedtosettargetsbasedonlocalconditions,befullymotivatedtomakeprogress,andtapintotheirfullpotentialsoastodeliverbetteroutcomes.